v26 #6 Collecting to the Core

by | Feb 10, 2015 | 0 comments

by Meryle Gaston (Librarian for Middle Eastern Studies, Davidson Library, University of California, Santa Barbara; Middle Eastern History, Languages, and Literatures Editor, Resources for College Libraries )

Column Editor: Anne Doherty (Resources for College Libraries Project Editor, CHOICE/ACRL)

Column Editor’s Note: The “Collecting to the Core” column high­lights monographic works that are essential to the academic library within a particular discipline, inspired by the Resources for College Libraries bibliography (online at http://www.rclweb.net). In each essay, subject specialists introduce and explain the classic titles and topics that continue to remain relevant to the undergraduate curriculum and library collection. Disciplinary trends may shift, but some classics never go out of style. -AD

Over the years I have guided many undergraduate students to resources on the Middle East, as undergraduates are often lost when asked to for research in Middle East history courses. Throughout my reference and instruction work I have learned that students’ need for primary sources is the most troublesome because undergraduates are almost always limited to materials in English, and these sources are rarely available. Despite the recent growth of Middle Eastern studies in the American academy (and the public’s attention),finding primary resources in translation from the modem Middle East remains problematic. More works from the twentieth and twenty-first centuries are being translated, often with an eye to popular works and trending topics, especially memoirs, autobi­ographies, and other monographs by prominent regional figures. Classical history, however, is another story. The problem is that while there are extant sources dating to earlier times, they are in Middle Eastern languages, most commonly Arabic. While a few translations have been available in the past, the number of translations into English was quite scarce. Fortunately,in the last few decades the quantity of translations has been growing. Most are good and accurate, often with critical apparatus. In fact, as bibliographer at UC-Santa Barbara, I will acquire almost any translation of a Middle Eastern primary source that is published, and as subject editor for Resources for College Libraries. I will add many of these to the RCL core collec­tion because I know precisely how difficult it can be to find English-language primary resources for undergraduates.

Yet even in English translation, the terminology can be intimidating and unfamiliar to students unless they have prior knowledge of Middle East history or languages. Once I was helping a student find resources for a paper on Egypt and recommended that she look at works by the fourteenth-fifteenth century Egyptian his­trorian Maqrizi. Despite my urging, she seemed reluctant to follow up on my suggestion and said, “Why would I want to use his work?” My response was that he actually lived at the time about which she was writing. She still seemed reluctant. Finally, it became clear to me that we were communicating on two different levels. I was casually tossing the author’s name around as specialists do; meanwhile,her ears heard “McCreasy” and wondered why I was recommending an Irish historian . Though we resolved the misunderstanding, I use this anecdote to highlight the often considerable gap between what a subject specialist may know about resources,regions,and renowned authors and what may be accessible and approachable for student users.

The best guides on Islamic historiography and, therefore, discovery tools to the extant historical literature are R. Stephen Humphreys‘ Islamic History: A Framework for Inquiry and Chase F. Robinson ‘s Islamic Historiography.1-2 These scholarly works are extremely thorough and always cite translations; in fact, I cannot point to a single translated work that has been missed in ei­ther volume. Although the resources they include are still more than valid, neither of these works has been revised in recent years; consequently,recent translations have become available that students may miss. Jean Sauvaget’s Introduction to the History of the Muslim East, edited by Claude Cahen in its 1965 English translation, is still con­sidered the granddaddy of all guides to classical Middle Eastern historical literature, but at fifty years old it is now an extremely dated resource.3 Despite their age, these three works are still widely considered the best go-to resources available and became standard texts for Middle East research almost as soon as they were published.

Before the ninth century,there are few historical works of record. During the ninth century, a body of history writing, mostly chronographies, developed and a canon of sorts emerged. There is little argument that the most important of all these histories is Muhammad ibn Jarir al-Tabari’s Tarikh al-Rusulwa-al-Muluk [History of Prophets and Kings]. In fact, R.Stephen Humphreys has said, “Without question … the crucial historical works for the late 9th and early 10th centuries are the massive compilations of two scholars: Ah­-mad b. Yahya al-Baladhuri ...and Abu Ja’far Muhammad b. Jarir al-Tabari….”4 Robinson refers to his work as “the crowning achievement” of the essential works in chronography, and Sauvaget considers it the most important source of classical history. 5-6 Muhammad ibn Jarir al-Tabari (838?-923), usually known simply as al-Tabari, is one of the most revered classical historians, if not the most revered and referenced by classical and modem historians in the Middle East, as well as by modern scholars of the Middle East. Tabari was a typical scholar of his time; he wrote not only a massive chronography, but also one of the standard commentaries on the Qur’an. Tabari lived in Baghdad during the time of the Abbasid Empire (750-1250 CE). He was a Sunni and wrote in Arabic although he was Persian, his name betraying his origins as one born in the Tabaristan region on the southern shores of the Caspian Sea in Iran. His work is a ”universal” history, which is also typical of the times in which the Tarikh was written; histories often began with the creation of the world, thus many volumes cover historic periods well before the lifetime of the author. There are, of course, some problems with using thisand other classical histories. As with all classical Islamic chronographers, “history begins with God’s work of creation,and the underlying historical vision is both God-centered and teleological: history has a purpose ….” Its purpose is to prepare for the advent of lslam and what followed.7 Robinson estimates that ten percent of this massive work concentrates on events from Tabari’s era, which Robinson attributes to a tendency for authors of this period to concentrate on foundational history and sacrifice their own generation’s experience.8 This explains why not all volumes are true pri­mary sources. In addition, one should not be surprised that Tabari is circumspect regarding some of the less favorable actions taken by the Abbasid rulers under whom he worked (i.e., he does not mention some events at all).

In 1979 there was great excitement in the academic community when a project was un­dertaken to translate Tabari’s massive Tarikh al-Rusulwa-al-Muluk. At the risk of dating my­ self, during my student days there was only one very slim volume available in translation from the massive work of thisimportant classical historian, The Reign of al-Mu tasim (833-842), translated and annotated by Elma Marin.9 In 1988, John Alden Williams produced a two-volume trans­ lation of the Tarikh dealing solely with the early Abbasid Empire.10 Under the general editorship of the esteemed and unflagging Ehsan Yarshater (Professor Emeritus and Director of the Center for Iranian Studies at Columbia University), individual sections were given to top scholars in the field of classical Middle East history for trans­lation and commentary. Venerated and well-estab­lished scholars such as Franz Rosenthal, Gautier H.A. Juynboll, William M. Brinner, John Alden Williams, Moshe Perlman, and Clifford Edmund Bosworth shared these duties with a nunber of emerging scholars, many of whom are now well established in the field: Fred M. Donner, Yohan an Friedmann, G. Rex Smith, R. Stephen Humphreys, Michael G. Morony, Everett K.Rowson, Carole Hillenbrand, Jane Dammen McAuliffe, and Hugh Kennedy, to name a few. The translation was published in its entirety in thirty-nine volumes between 1985 and 1999 by the State University of New York Press under the title The History of al-Tabarl.11 A final fortieth volume serving as index to the work was published by SUNY Press in 2007 and was prepared by Alex V. Popovkin and Everett K. Rowson.12 The index is 674 pages and quite exhaustive. Each volume of The History includes not only an excellent translation but copious critical notes, excellent bibliographies, and thorough indexes. Although each volume is substantive, the material translated still represents a selection of Tabari’s original work.

As mentioned above, one problem with using this and other classical histories is that they cover historic periods well before the author’s existence. In The History of al-Tabar, for example, volume 1 covers the period “from the creation to the flood”; volumes 2 and 3 deal with Old Testament events and ancient kingdoms. Volume 5 covers the empires immediately preceding the rise of Islam. Volumes 6 through 9 address events during the Prophet Muhammad ‘s lifetime; volumes 10 to 26 cover the period of conquest and the early ‘Umayyads; and volumes 27 through 33 the early ‘Abbasid period. It is not until volume 34 that the reader encounters events from Tabari’s own time, and only the last five volumes deal with this period. Volume 39 covers all periods from the rise of Islam and is entitled Biographies of the Prophets Companions and Their Successors. Certainly, the volumes covering periods imme­ diately before Tabari’s time would still have tapped into living memory,but they are definitely not eye-witness accounts. That is not to say that earlier volumes do not have value as the received wisdom of the time;they are claimed and consid­ered to have been based on reliable sources. The issue of those “reliable” sources (or “akhbar,”i.e., reports) has been rather hotly debated for many decades in Middle Eastern historical discourse. It is sufficient to say that the English translation that has resulted in The History of al-‘Tabari’ has gone beyond being a welcome addition to the literature of classical Islamic history. It has been a monwnental effort striving for and attaining the highest academic standards. It needs to be in every college library whose institution attempts courses in Middle Eastern history. It is a boon to scholars, students, and inquirers of all levels everywhere, especially for those undergraduates seeking accessible primary sources.


I. Humphreys, R. Stephen. Islamic His­ tory: A Framework/or Inquiry. Princeton: Princeton University Press, 1991.*
2. Robinson,Chase F. Islamic Historiog­ raphy. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.•
3. Sauvaget,Jean.Introduction to the His­ tory of the Muslim East: A Bibliographical Guide. Based on the 2″” edition as recast by Claude Caben.Berkeley: University of California Press, 1965.*
4. Islamic History: A Framework for In­ quiry, 72.
5. Islamic Historiography, 74.
6. Introduction to the History of the Muslim East, 121.
7. Islamic Historiography, 137.
8. Ibid, 94.
9. al-Tabari, Muf.tammad lbn-Jarir. The Reign of al-Mu 1asim (833-842).Translated and annotated by Elma Marin .New Haven, American Oriental Society, 1951.
10. al-Tabari, Muf.tam mad Ibn-Jarir.The Early ‘Abbiisi Empire. Translated and edited by John Alden Williams. 2 vols. Cam­ bridge: Cambridge University Press, 1988.
I I . al-Tabari, Muf.tammad lbn-Jarir.The History ofal-Tabari. Varioustranslators and editors. 39 vols. Albany: State University of New York Press, 1985-1999.* (Selected volumes in RCL.)
12. Popovkin,Alex V., ed. The History of al-Tabari. Volume XL Index.Albany: State University of New York Press,2007.

*Editor’s note: An asterisk (•) denotesa title selected for Resources/or College Libraries.

Pin It on Pinterest